Падение

Страница: 123456 ... 89

Альбер Камю.

Падение

Перевод Н. Немчиновой

А.Камю. Избранное. М., Радуга, 1988, сс.277-334

Надеюсь, вы не сочтете навязчивостью, если я предложу помочь вам?

Боюсь, иначе вы не столкуетесь с почтенным гориллой, ведающим судьбами сего

заведения. Ведь он говорит только по-голландски. И если вы не разрешите мне

выступить в защиту ваших интересов, он не догадается, что вам угодно выпить

джину. Ну вот, кажется, он понял меня: эти кивки головой должны означать,

что мои аргументы убедили его. Видите, повернулся и пошел за бутылкой, даже

поспешает с разумной степенностью. Вам повезло: он не зарычал. Если он

отвергает заказ, то ему достаточно зарычать -- никто не посмеет настаивать.

Считаться только со своим настроением -- это привилегия крупных зверей.

Разрешите откланяться, очень рад был оказать вам услугу. Благодарю вас,

благодарю. С удовольствием бы принял приглашение, но не хочу надоедать. Вы

чересчур добры. Так я поставлю свой стаканчик рядом с вашим?

Вы правы, его безмолвие ошеломляет. Оно подобно молчанию, царящему в

девственных лесах, -- молчанию грозному, как пушка, заряженная до самого

жерла. Порой я удивляюсь, что наш молчаливый друг так упорно пренебрегает

языками цивилизованных стран. Ведь его ремесло состоит в том, чтобы

принимать моряков всех национальностей в этом амстердамском баре, который

он, неизвестно почему, назвал "Мехико-Сити". При таких обязанностях его

невежество весьма неудобно, как вы полагаете? Вообразите себе, что

первобытный человек попал в Вавилонскую башню и вынужден жить там. Ведь он

страдал бы: кругом все чужие. Но этот кабатчик нисколько не чувствует себя

изгнанником, идет своей дорожкой, его ничем не проймешь. Одной из немногих

фраз, которая сорвалась при мне с его уст, он провозгласил следующее

положение: "Хочешь -- соглашайся, а не то к черту убирайся". С кем следовало

соглашаться, кому к черту убираться? Несомненно, наш друг имел в виду самого

— 1 —
Страница: 123456 ... 89