[15] В переводе И. Стаф опубликован в ИЛ № 10 за 1993 год. [16] Три последних текста собраны в книге: М. Бланшо. Последний человек, СПб, 1997; там же можно ознакомиться с более подробной статьей о его творчестве. [17] Сама бессоюзно-несогласованная стыковка слов в названии тоже была обкатана в назывных предложениях «Последнего человека». [18] Кратким выражением этой несбыточной тяги служит рефрен первой части: «Сделай так, чтобы я могла говорить». [19] Необходимостью сохранить в переводе как эту чреватую отождествлением подмену, так и ключевое для взаимодействия систем Хайдеггера и Деррида понятие «присутствие», и объясняется появление в русском тексте достаточно неуклюжей «явленности в присутствие». [20] См. о нем статью Деррида «Метафизика и насилие» в его книге «Письмо и различие» (1967). — 87 —
|