кн. III, гл. II, п. 8). 12. ...Трактат... - В первом издании после этого слова стояло "рукописный" и в связи с этим отсутствовало указание на место издания. Оно было осуществлено в 1765 г. в Амстердаме под ил званием: "Соображения о древнем и нынешнем Правлении Франции". Маркиз Р. Л. д'Аржансон (1694-1757) занимал в 1744-1747. годах пост министра иностранных дел, но был удален вследствие происков фаворитки, маркизы Помпадур. 13. ...вплоть до желания от них освободиться... - В этом утверждении проявляется свойственная Руссо недооценка силы и упорства сопротивления рабов, обусловленная, возможно, недостаточно изученностью в XVIII в. истории классовой борьбы эпохи античности. 14. ...спутники Улисса... - Улисс - латинское имя Одиссея. Имеются в виду его спутники, о которых в кн. Х поэмы Гомера "Одиссея" повествуется, что на острове Эя волшебница Цирцея превратила часть их в свиней. Однако здесь ничего не говорится о том, что они полюбили свое скотское состояние. 15. ...ни о короле Адаме, ни об императоре Ное... - Иронически титулуя королем первого человека, согласно библейской традиции вылепленного богом из глины, Руссо, возможно, намекает на книгу Р. Филмера "Патриарх". Французский переводчик книги Пуфендорфа - Барбейрак в одном из своих примечаний пишет, что Филмер выводит неограниченную власть современных монархов из верховной власти Адама. Ной - библейский патриарх, спасшийся со своей семьей во время всемирного потопа и давший затем основание новому роду. Развивая свой намек, Руссо именует Ноя императором, а под тремя великими монархами, возможно, подразумевает его сыновей - Хама, Сима и Иафета. 16. ...дети Сатурна... - Сатурн - римское имя греческого бога Кроноса, младшего из Титанов, отца Зевса. 17. ...Робинзон... - Имеется в виду герой романа "Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо из Йорка" (1719) английского писателя Даниэля Дефо (1660-1731). 18. Всякая власть - от Бога... - Воспроизведение текста из Евангелия: — 148 —
|