[84] Перевод М. Лорие. (Прим. ред.) [85] Перевод З. Е. Александровой. (Прим. ред.) [86] Перевод Е. Калашниковой. (Прим. ред.) [87] Очевидно, теми самыми, по которым Тони Уэллер учился писать печатными буквами, как сообщает его сын (начало гл. 33, XXXVII). [88] Холихед — морской порт, откуда отправляются пароходы на Дублин (в Ирландию), в двухстах шестидесяти четырех милях к северо-западу от Лондона, расположен на островке Холихед, оторванном от острова Энглси. [89] Перевод Н. Галь. (Прим. ред.) [90] Перевод В. Топер. (Прим. ред.) [91] Перевод Е. Калашниковой. (Прим. ред.) [92] Получивший это наименование от св. Фиакра (ирландский монах Фиакрах, основавший в VII в. небольшой монастырь во Франции), изображенного на вывеске изобретателя. [93] Перевод В. Топер. (Прим. ред.) [94] Качество и крепость пива отмечается в Англии знаками: X, XX, XXX. [95] Даунс — вместительный рейд у восточного берега Кента, защищенный со стороны моря так называемыми Песками Гудуина , образовавшимися на месте владений герцога Годвина, по преданию, в конце XI в., когда страшная буря смыла этот берег Кента и опустошила берега Голландии и Фландрии; геологи, впрочем, указывают более раннюю дату. [96] В балладной опере диалоги перемежались вокальными номерами, в которых использовались мелодии популярных народных и уличных песенок. [97] Эта песенка была воспроизведена в 1827 г. в «The Every-day Book» У. Хона (под 1 августа), по каковому изданию Диккенс мог познакомиться с нею, если не слышал ее устного исполнения. (Из старых изданий мне было доступно только это; в изд. «The Songs of England ed. by Hetton and Eaton Faning», vol. I, текст тот же, что у Хона; в цитатах Диккенса имеются лишь ничтожные редакционные изменения текста.) [98] Изображенный на этой «валентинке» «шпиль церкви на Ленгхем-плейс» — шпиль церкви Всех Душ (день Всех Душ — 2 ноября, вслед за днем Всех Святых, — день поминовения всех усопших, установленный в католической церкви с конца X в.). Церковь была сооружена в 1822—1824 гг. по проекту известного архитектора того времени Джона Нэша, главная заслуга которого — в перепланировании Лондона; церковь с ее башней и высоким шпилем архитектурно завершает одну из важных улиц города, — к содержанию приобретенной Сэмом «валентинки» никакого отношения не имеет. [99] Джон Форстер, приводя эту цитату в составленной им биографии Диккенса, заявляет, кстати, о некотором неудовольствии по поводу совпадения своего имени и фамилии с именем и фамилией внешнего прототипа м-ра Пиквика (в английском произношении Foster и Forster почти неразличимы). Форстер послужил моделью для Даулера (см. выше) в «Записках Пиквикского клуба», а также для Подснепа в «Нашем общем друге». — 200 —
|