Некоторые опасения по поводу возможного исчезновения исландского есть и в наши дни. Теперь боятся, что на смену исландскому придет английский. И проблема заключается в приезжающих в страну иностранцах, говорящих по-английски и желающих изучить уникальную культуру страны. Так вот, если на лекции присутствует группа из десяти исландцев и одного иностранца, то лекция будет прочитана на английском. У исландцев для подобных случаев есть даже специальное высказывание, которое характеризует их тревогу по поводу судьбы родного языка: "Невежество — страшная сила". Исландский язык — это навязчивая идея исландцев. Это редкий язык. В нем 33 буквы и еще одна, совершенно непроизносимая. В поэме "Исландский язык" Вильяма Йоуна Хольма говорится об этом так: В комнате, где воздух затхл, И на улице в реве машин Не понять тебе нашего языка И не услышать мелодий его. Лишь высоко в горах И в шуме вздымающихся над палубой волн морских Дано тебе будет услышать его. И когда зазвучит исландский, Старые дамы, лукаво смеясь, Тряхнут стариной и станут печь блины. Не для коктейлей наш язык, И не удастся тебе ругаться на нем, Стоя с бокалом в руке. Лишь преклонив голову, ты сможешь заговорить на языке Исландии, Ибо лишь начнешь ты речь на исландском, И тут же поймешь смысл всей своей жизни. Любая глупость, и грубость, и стыд, и срам Станут видны в твоих словах, И колебания, и несуразности твои станут ясны всем. Прислушайся к исландскому — и грубые звуки исчезнут, И сменят их пение ветра и шум прибоя, И зазвенит ветра голос, И крылья чайка расправит и полетит над просторами моря в даль. Исландцы гордятся своим языком ничуть не меньше, чем самой Исландией, и всячески противятся тлетворному, как им кажется, влиянию на исландский других языков. Есть даже специальная языковая комиссия, основная цель которой — защита исландского от проникновения иностранных слов. Когда в стране входит в обиход какое-нибудь иностранное понятие или определение, то комиссия специально придумывает или находит ему исландский эквивалент. Саги разбираются буквально по слову — чтобы найти подходящую замену иностранному пришельцу. Так, вместо слова «телефон» было предложено использовать древнеисландское s?mi — «нить», аналог современного «провода». Труднее было с «сателлитом». Но и тут из исландских слов «искусственный» и «луна» было конструировано gervitungl. Телевидение называется sj?nvarp — комбинация исландских слов «смотреть» и «забрасывать» (например, удочку). Для обозначения компьютера соединили два слова tala — «число» и v?lva — "предсказательница, пророчица". Несмотря на искусственную природу таких новообразований и любовь исландцев ко всем иностранным техническим новинкам, эти слова вошли в обиход и теперь их употребляет каждый житель Исландии. — 40 —
|