Лу Мартин. ЧАСТЬ ДВЕНАДЦАТАЯ58. Привет, зубрилка!Это 304-я? Эй, она вернулась! Вас выпустили из больницы? Ура! Мы заполучили Баррет! Как ваша нота? Давайте похлопаем ей. Спасибо за ваши аплодисменты, но, пожалуйста, хватит. Хватит, спасибо. Я тоже рада опять встретиться с вами. А теперь, пожалуйста, заполните эти карточки, пока я проверю, кто в классе. Какое сегодня число? Первое февраля, ты, болван! Негде сесть! Эй, смотрите, сколько новеньких! Я не опоздал, звонок дали раньше. Вы и по литературе у нас? Лу Мартин здесь? Ах вот ты где. Кто, я? Это не я. Честное слово, ей-богу… Перестань паясничать, Лу. Знай, что ты был прав, совершенно прав. У вас был грипп? У кого есть лишняя ручка? А резинку не хочешь? Мне не нужна карточка, я ухожу из школы. Останься после занятий, и мы поговорим. Дайте мне пропуск. Мне нужно выйти, я могу показать справку от врача. Эй, окно разбито. Заткнитесь, вы, дайте ей слово сказать! Асеведо Фиоре? Здесь. Адамсон Руфь? Здесь. Пожалуйста, тише. Я ничего не слышу, когда вы… Поставь парту на место. Амдур Джанет? Здесь. Доброе утро. Ты почему опоздал? Я не опоздал, я переводился к вам на язык и литературу. Я очень рада. Встань где-нибудь.. Аксельрод Леон?.. Подождите с вашими циркулярами, пока я не проверю, кто в классе. Аксельрод Леон? Его нет? Еще бы. А когда он бывает? Ваше счастье, что его нет. Подождите, он еще вам покажет! Эй, подвинься! Смотрите, у меня парта дырявая! Мне сюда? Привет, училка! Привет, зубрилка!… Белгадо Рамон? [1] Привет, девушка! [2] Вверх по банной лестнице. [3] Вверх по спуску. [4] Вверх по лестнице [5] «ВО» – Всеобщая организация учеников. – Здесь и далее примечания переводчиков. [6] Чосер Джефри. Кентерберийские рассказы. Пролог. [7] Отличием (лат) [8] Говорит по-испански? (исп) [9] Стивенсон Роберт Льюис (1850-1894) – известный английский писатель; имеется в виду его философский роман «Странная история д-ра Джекила и м-ра Хайда». [10] В американских школах принята 100-балльная система оценок, проходной балл 65. [11] Конец (лат.). [12] Спасайся, кто может (фр.). [13] Название фирм универсальных магазинов. [14] Пожалуйста! (искаж. фр.) [15] Ваш друг (фр.). [16] Перевод Г. Кружкова (под названием «Другая дорога». Фрост Роберт. Стихотворения. М.: Радуга, 1986). [17] Имеется в виду совместное обучение белых и цветных. [18] Строка из стихотворения Т. С. Элиота «Бесплодная земля» (пер. А Сергеева). — 130 —
|