Введение в историю экономической мысли. От пророков до профессоров

Страница: 1 ... 3637383940414243444546 ... 429

Справедливость с мечом и весами;

Умеренность с ножницами, "коими пресекает каждое излишество";

Бережливость, "подобная муравью, который заботится о нуждах завтрашнего дня".

Джиролама Савонарола

Хозяйственный уклад, называемый капитализмом, возник не от капитала. Он возник от нового отношения к экономической деятельности. Этот новый взгляд на хозяйственную сферу жизни принесла Реформация. Наряду со многими догматами христианства Лютер, Кальвин и их единомышленники по-новому объяснили место человека в природе, его роль в мире земном и его взаимоотношения с миром небесным Они по-иному сформулировали права и обязанности христианина по отношению и к Небу, и к другим людям.

Жан Кальвин

Совокупность норм и приличий человеческого поведения называют моралью или этикой (так называется и наука, изучающая должное поведение). Реформация принесла с собой новую этику, отличную от этики католического христианства. Именно в этом многие ученые нашего времени усматривают причину последовавшего за Реформацией хозяйственного переворота. Одним из первых и наиболее аргументированно эту мысль высказал крупнейший социолог из Германии Макс Вебер (1864—1920). Свою книгу он так и назвал: "Протестантская этика и дух капитализма" (см. главу 20).


ГЛАВА 5. БИБЛИЯ ЗА ПРИЛАВКОМ

И кряжистого Лютера незрячий

Витает дух над куполом Петра.

О.Мандельштам

...На картине — двое. Стол, покрытый зеленым сукном. Мужчина пересчитывает золотые монеты; одна из них чем-то его заинтересовала (стертая? поддельная?..). Чуть склонившись к соседке, он показывает ей сомнительную денежку. И женщина смотрит на монету, оторвавшись от раскрытой книги. Книга эта — Библия[14].

Всеобщим языком грамотных людей Европы в средние века была латынь. На латыни осуществлялось католическое богослужение. По-латыни писали все богословы. Латынью было изложено и слово Божье, т.е. Библия. Эта латинская Библия называлась Вульгатой.

Первым перевел Вульгату на язык своих прихожан Уиклиф. То же самое сделал и Лютер. В своем переводческом труде Лютер использовал не только Вульгату, но и оригинальный — еврейский — текст Ветхого завета. По мнению филологов, своим переводом Библии Лютер создал литературный немецкий язык. Но он добился этой работой и еще кое-чего. Он прочувствовал изначальный дух ветхозаветного слова. В немецкой Библии многое зазвучало иначе, чем в Вульгате. Переводя "Книгу Иисуса, сына Сирахова", Лютер употребил слово, которого еще не было в немецком языке (его аналога не было и в Вульгате), — Beruf — призвание.

— 41 —
Страница: 1 ... 3637383940414243444546 ... 429