- Вы ей сказали, что я сверзился со скалы высотой в семьдесят пять футов? - Да. - И стукнулся о камень на дне пропасти и отскочил? - Да. - И стукнулся о другой камень и опять отскочил? - Да. - И стукнулся о третий камень и снова, еще раз отскочил? - Да. - И переколол все камни? - Да. - Теперь понятно, в чем дело: она думает только о камнях. Почему же вы ей не сказали, что я сам тоже расшибся? - Я сказала ей все слово в слово, как вы велели: что сейчас от вихра на макушке и до пяток вы представляете собой причудливую цепь из сложных переломов и что раздробленные кости, которые торчат из вас во все стороны, сделали вас похожим на вешалку для шляп. - И после этого она пожелала мне помнить, что со мной ровным счетом ничего не случилось? - Да, так она сказала. - Ничего не понимаю. Мне кажется, что она недостаточно вдумчиво диагносцировала мой случай. Как она выглядела? Как человек, который витает в сфере чистой теории, или же как человек, которому самому случалось падать в пропасть и который в помощь абстрактной науке привлекает доказательства из собственного опыта? - Bitte? 25 Понять эту фразу для Stubenmфdchen 26 оказалось непосильной задачей: она перед ней спасовала. Продолжать разговор не имело смысла, и я попросил чего-нибудь поесть, и сигару, и выпить чего-нибудь горячего, и корзину, чтобы сложить туда свои ноги, - но на все это подучил отказ. - Почему же? - Она сказала, что вам ничего не понадобится. - Но я голоден, я хочу пить, и меня мучает отчаянная боль. - Она сказала, что у вас будут эти иллюзии, но вы не должны обращать на них никакого внимания. И она особенно просит вас помнить, что таких вещей, как голод, жажда и боль, не существует. - В самом деле, она об этом просит? - Так она сказала. - И при этом она производила впечатление особы вполне контролирующей работу своего умственного механизма? - Bitte? - Ее оставили резвиться на свободе или связали? - Связали? Ее? - Ладно, спокойной ночи, можете идти; вы славная девушка, но для легкой остроумной беседы ваша мозговая Geschirr 27 непригодна. Оставьте меня с моими иллюзиями. ГЛАВА II Разумеется, всю ночь я жестоко страдал, по крайней мере я мог об этом догадываться, судя по всем симптомам, но наконец эта ночь миновала, а проповедница Христианской Науки явилась, и я воспрянул духом. Она была средних лет, крупная и костлявая, и прямая, как доска, и у нее было суровое лицо, и решительная челюсть, и римский клюв, и она была вдовой в третьей степени, и ее звали Фуллер. Мне не терпелось приступить к делу и получить облегчение, но она была раздражающе медлительна. Она вытащила булавки, расстегнула крючки, кнопки и пуговицы и совлекла с себя все свои накидки одну за другой; взмахом руки расправила складки и аккуратно развесила все вещи, стянула с рук перчатки, достала из сумки книжку, потом придвинула к кровати стул, не спеша опустилась на него, и я высунул язык. Она сказала снисходительно, но с ледяным спокойствием: — 126 —
|