[26] …беседую… с Рёте… – Густав Рёте (1859–1926) – профессор германистики в Берлине. Беньямин учился у него в зимнем семестре 1913/14 г. [27] …Леонардову Флору из Берлинского музея – речь идет о бюсте Флоры, который приписывался Леонардо (хотя на самом деле был изготовлен в XIX в.) и с 1909 г. стоял в Берлинском музее кайзера Фридриха (сейчас – музей Боде). [28] …краска стыда – в оригинале «Schamr?te». Немецкое «R?te» (краснота, краска) читается так же, как фамилия Рёте (Roethe). [29] …утренний час дарит золотом нас – в оригинале «Morgenstunde hat Gold im Munde», букв.: «У утреннего часа золото во рту». [30] La t?te, avec l'amas… – «Вся в драгоценностях, обвитая косою // Такою темной, голова – На столике ночном, как ренонкул огромный,//Лежит» (фр.). Стихотворение Ш. Бодлера «Мученица», пер. Н. С. Гумилева. [31] Дуговая лампа – такие лампы (разновидность газоразрядных ламп) были с 1882 года установлены на улицах Берлина. [32] Лишь тот знает человека… – ср. у Шиллера: «Любовь / Узнал лишь тот, кто любит без надежды» (Шиллер Ф. Дон Карлос. II, 8; пер. В. Левика // Собрание соч. в 8 тт. – Т. 2. М.: ГИХЛ, 1955. – С. 80). [33] …всего лишь один из эпигонов… – строки из стихотворения писателя и эссеиста Карла Крауса (1874–1936) «Исповедь». [34] Атрани – итальянская коммуна в провинции Салерно. Беньямин, скорее всего, посещал эту местность в 1924 г., когда путешествовал по Италии. [35] par ordre du Roi (фр.) – по приказу короля. [36] Андре Ленотр (1613–1700) – французский ландшафтный архитектор, придворный садовод Людовика XIV. [37] Во время мессы – слово Messezeit, несмотря на ясность контекста, остается двусмысленным и может обозначать время, когда проходит ярмарка, рыночный день. На это же намекает и «неведомый товар» в начале текста. [38] Spes – надежда (лат.). Андреа Пизано – итальянский архитектор и скульптор первой половины XIV в. [39] «Tirs aux Pigeons» (фр.) – «Стрельба по голубям». [40] «Jeanne d'Arc en prison», «L'hospitalit?», «Les rues de Paris» (фр.) – «Жанна д'Арк в тюрьме», «Гостеприимство», «Улицы Парижа». [41] «Ex?cution capitale» (фр.) – «Смертная казнь». [42] «Les d?lices du mariage» (фр.) – «Радости брака». [43] «L'enfer» (фр.) – «Ад». [44] «Le bagne» (фр.) – «Каторжная тюрьма». — 41 —
|