Садди мог понять другие диалекты, но временами это было нелегко. Эти различия влияли также и на чтение на арамейском языке. С.: Существует так много способов произношения, и способы написания тоже отличаются. Если только тебе это не знакомо очень хорошо, ты можешь вычитать в написанном такое, чего там совершенно нет. Понимаешь, это выглядит так: какое-то слово обозначает для меня одно, а для тебя, может быть, совершенно другое. Это зависит от того, как оно расположено в документе. И еще, когда слово произносится, то важно, как при этом звучит голос. Оно может означать много чего. Есть слова с пятью, шестью, семью значениями. Эти значения различаются. Это согласуется со сказанным во время другого сеанса, когда Садди утверждал, что слова составляются из звуков, а не из букв. Если звуки передаются символами, я рассматриваю такую систему как род стенографии. Если существуют различные диалекты, то слова звучат по-разному, в зависимости от того, кто их произносит. Пишущий человек в этом случае применял бы символы в соответствии с тем, как он произносит звуки. Я спросила об этом одного иранца, и он подтвердил, что в их языке одно и то же слово может иметь множество совершенно различных значений. Например, одно и то же слово означает льва, водопроводный кран и молоко — абсолютно различные понятия. Я поинтересовалась, как они узнают правильное значение слова. Он ответил, что это зависит от предложения, в котором слово употребляется. Если принять во внимание все это, а также тот факт, что знаки препинания появились только в XV веке, становится ясно, каким кошмаром мог обернуться перевод с этих языков. Д.: Значит, если бы кому-то пришлось читать один из ваших свитков, он мог бы увидеть в нем какой-то совсем иной смысл? С: Да, очень даже возможно отыскать там совсем не то, что имелось в виду. Даже если символы были по сути одни и те же, читатель мог воспринять текст совершенно иначе, если не знал, на каком диалекте он написан. Я спросила, как вообще кто-то мог узнать, что на самом деле имел в виду писатель. С: Нужно воспринимать текст как целое и найти способ сочетать понятия. Если слово не имеет никакого смысла и как бы выпадает, тогда придется поискать для него другое значение. Этим объясняется, почему некоторые известные нам библейские истории отличаются от оригинала. Если бы кто-то вставил другое слово в какой-то из многочисленных переводов, которые делались на протяжении всей истории, нелегко было бы понять, как предполагали читать эту историю изначально. Д.: Некоторые из ваших свитков содержат тексты на еврейском языке? — 107 —
|