Отметим, что эти построения базируются на традиционной хронологии. Вопрос верности самой этой хронологии выходит за рамки рассматриваемой проблемы. 2:7-10: «сии говорящие не все ли галилеяне? Как же мы слышим каждый собственный язык… жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии… пришедшие из Рима, иудеи и прозелиты». Галилеяне и жители Иудеи говорили на одном языке – естественно, и иудеи тоже. А причем тут прозелиты – новообращенные – у них же нет особого языка. Перикоп упоминает не менее 15 народностей. Но апостолов было только 12. Получается, что некоторые говорили одновременно (смешанно?) на нескольких языках. 2:15: Петр объясняет толпе: «Они не пьяны, как вы думаете, ибо только девять утра». Забавно, что Петр может обосновать трезвость апостолов только ранним временем. Почему-то он сам не «говорит языками», но членораздельно беседует с иудеями. Если бы толпа слышала апостолов, говорящих на иностранных языках, как четко описывает 2:7-10, то никто бы не подумал, что они пьяны. Явно дело было в бессмысленном бормотании. А 2:7-10 есть попытка откорректировать двусмысленность изначального текста. 2:14-21: «Но это есть предреченное пророком Иоилем: 'И будет в последние дни… даже на рабов Моих, мужчин и женщин, в те дни изолью от Духа Моего, и будут пророчествовать… наступит день Господень, великий и славный; и будет спасен всякий, кто призовет имя Господа’». В оригинале Иоил2:20-4:1: «Удалю от вас армию с севера… вы будете есть досыта… вы узнаете, что Я среди Израиля… потом изолью от Духа Моего на всякую плоть… даже на рабов и рабынь в те дни изолью от Духа Моего… Солнце превратится во тьму и луна – в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и страшный. И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется; ибо на горе Сионе и в Иерусалиме будут те, кто спасется, как сказал Господь, и среди спасшихся будут те, кого призовет Господь. Потому что тогда, в те дни в то время, когда я восстановлю славу Иуды и Иерусалима…». Апокалиптический «день великий и страшный» заменен на торжественный «великий и славный». «Даже рабов и рабынь» заменено на «рабов Моих» - христиан. Изъяты четкие упоминания о предварительном условии: победе и процветании Израиля. В итоге, пророчество бессовестно искажено до потери первоначального смысла. Опять же, ссылка на Библию не объясняет демонического знания апостолами языков, речь идет о пророчестве. Ссылка на Иоиля искажена явно намеренно, а не по ошибке: «после того» заменено на «последние дни», искажен тезис о рабах – естественный в иудаизме, где рабов обрезали и они соблюдали обряды, но непонятный христианину, «великий и страшный» заменено на «великий и славный», в соответствие с общей концепцией христианства радостно ожидать второго пришествия. То есть, фальсификатор пользовался сравнительно достоверным переводом, видимо, Септуагинтой. — 464 —
|