Тогда‑то недавно присвоенное китайское название и было переведено на монгольский язык как „Тайная история МОНГОЛОВ «. То, что учеными первых лет Мин воспринималось как история легитимной китайской династии Юань, китайскими переводчиками и транскрипторами 1380‑х годов было переинтерпретировано как история „монголов» — опасных „северных варваров", присутствие которых на границах угрожало нарождавшейся „собственно китайской" идентичности». Другими словами, по Рыкину, имела место всего‑навсего последовательная смена двух систем классификации. И не более того. То, что было написано о китайских императорах, сочли легендами о «великих монголах». Браво! Это уже водичка на нашу мельницу: фоменко‑валянско‑морозовско‑калюжно‑бушковско‑гуцо‑каспаровскую! Многовариантность ей‑богу, начинает помаленьку пробиваться из‑под глыб, судари мои! Правда, решительно непонятно, на каком основа нии Рыкин относит первое появление на свет «Сказания» к XIV веку. Дело в том, что пресловутый китайский текст 1382 г. ( не говоря уж о монгольском! ) до нашею времени не дошел. Впервые рукописи «Сказания» на китайском всплывают лишь в конце семнадцатого столетия. Тогдашние книжники уверяли, будто сами держали в руках монгольские оригиналы, но никому их не показали отчего‑то, и оригиналы незаметно куда‑то запропастились… Первый не легендарный, а вполне исторически достоверный список «Юань биши» ( или, как его еще называют, «Юань‑чао би‑ши» ), появился только в 1841 г. Китайский ученый Чжан My составил сборник редких старинных сочинений — и семью годами позже напечатал книгу, куда вошла часть его материала, в том числе и «Сказание» целиком. Это‑то печатное издание и попало позже к Кафарову. Вот так! Оригиналов, даже китайских, не говоря уж о монгольских, нет вообще. Самые старые копии относятся к первой трети девятнадцатого столетия. Собственно говоря, «Алтын Тобчи» — не есть «Со кровенное сказание». «Алтын» — лишь один из вариантов «Сказания». Но разница тут невелика: все, сказанное об отсутствии оригиналов, в полной мере относится и к «Алтын Тобчи». Так на каких основаниях, припомним, «Велесовой книге» решительно отказывают в подлинности? По‑моему, за отсутствием оригинала. В общем, только после Второй мировой войны «Сказание» было переведено на монгольский, получило название «Монголун нигуча тобчиян» ( что, как легко догадаться, означает «Тайная история монголов» ) и торжественно помещено на видное место в музей… Такие дела. Такая вот историческая достоверность. — 248 —
|