НЛП. Техники россыпью

Страница: 1 ... 2425262728293031323334 ... 263

220

С.Горин. НЛП: техники россыпью

неопределенную установку или так, как вы сочтете нужным. Это опять легче продемонстрировать, чем объяснить. Для меня трудность в том, что самый доступный из мощных разрывов шаблона - нецензурная брань (или, по-научному, использова­ние инвективной лексики).

Хорошо, я начну издалека и защищусь парой цитат. В чем вообще заключено значение инвективной лексики - слов, имеющих несколько значений и выраженную эмоциональную окраску? Именно в их эмоциональности! Если японец, жела­ющий оскорбить собеседника, должен выполнить целый ри­туал, в рамках которого он вместо двадцати приветствий про­изнесет только пятнадцать (пример И. Черепановой), то нам с вами язык позволяет выразить отрицательное отношение к кому-либо одним словом, заодно разрядив эмоции. Помеще­ние такого слова, насыщенного эмоциями, крайне энергич­ного, в контекст терапии стимулирует сильнейший трансде­ривационный поиск.

Языковые и культуральные различия постоянно при­ходится учитывать при адаптации иностранных методик. При всей технологичности и помехоустойчивости методик НЛП и эриксонианского гипноза им все же лучше дать местное куль-туральное обрамление, как-то преломить через себя. Я, прав­да, уже говорил, что для адаптации англоязычных методик к нашей культуре недостаточно убрать английские артикли и вместо них расставить везде неопределенный русский артикль «бля», надо делать что-то еще... (смех в зале).

Так вот, не обязательно в терапии, просто при перево­де иностранного текста... Литераторы дают такую рекомен­дацию: переводчик должен передать смысл произведения, для чего ему следует использовать словарный запас родного язы­ка так, чтобы наилучшим образом передать именно смысл. Это особенно понятно при переводе стихов: стихи ценны не только своим ритмом и не только своими рифмами, а теми образами, которые содержатся в стихах и только опосреду­ются ритмом и рифмами. Подстрочный перевод имеет здесь самое что ни есть вспомогательное значение - надо сначала полностью вчувствоваться в те образы, которые содержатся в произведении (любопытная стратегия, не так ли?), и лишь после этого искать слова родного языка, которые позволят сохранить ритм и рифмы.

НЛП: Техники россыпью

221

Все это оказывается актуальным и при переводе про­зы, и при переводе специальной литературы по терапии. Я с этим столкнулся при чтении «Необычайной психотерапии» Дж. Хейли. В одной из историй там Милтон Эриксон дает инструкцию семейной паре, но во всех переводах этой исто­рии инструкция Эриксона передавалась английским словом с подстрочным примечанием - «Совершать половой акт (в гру­бой форме)». В этой истории речь шла о психологическом шоке, но эффект шока при чтении переводов совершенно те­рялся.

— 29 —
Страница: 1 ... 2425262728293031323334 ... 263