Поэт не сможет насытиться этим временем мира, Пока не разорвет его на куски, а вместе с ним и себя. [*] * Англ. Whistling от «to whistle» — свистеть, насвистывать, проноситься со свистом (мяч, стрела), насвистывать мотив, нашептывать и т. д. Так что это слово может значить как «свистящая», так и «быстрая, как стрела». — Прим. ред. [*] Heyoka (хейока) — «разновидность» шаманов (и шаманок) типа суфийских дервишей (веселых сумасшедших). Как описываютхейокя — они всегда делают то, чего от них меньше всего ожидают и что кажется крайне «нелогичным»: например, окатывают друг дружку кипятком и кричат о том, каким холодно... — Прим. ред. [**] Рене Магритт (1898— 1967) — бельгийский художник, известный тем, что изображал обычные предметы в необычной обстановке. — Прим. перге. [*] Альфред Штейглиц (1864—1946), — известный американский фотограф. — Прим. перее. [*] Торговая марка аудиоаппаратуры, используемая в учреждениях и офисах для фоновой музыки. — Прим. перев. [*] Как дела? (франц.)—Прим. перге [**] Благодарю, прекрасно, мадмуазель Эндрюс. Все чудесно! (франц.). — Прим. перев. [*] Англ. «woman-who-shows-how»; «shows» — знает, указывает. — Прим. ред. [*] Качина — индейцы считают, что все сущее на земле имеет своего двойника в мире духов. Такой двойник и называется качиной. Этим словом называют также традиционных индейских кукол: по легенде, предки создали их, чтобы научить детей разбираться во всем многообразии духов, живущих рядом с ними. В индейских преданиях упоминается более 900 качин. — Прим. ред. [*] Девушки из Авиньона (франц.) — Прим. перев. [*] Знаменитый американский бейсболист и менеджер команды «Нью-йоркские Янки». — Прим. перев. [**] Имеется в виду ЛСД. — Прим. перев. [*] По-английски «full» означает как «сыт», так и «наполнен», «полон». — Прим. перев. [*] Северный канадский олень. — Прим. ред. [*] Кокопелли (Kokopelli) — неистовый дух, который танцует и играет на флейте. — Прим. ред, — 137 —
|