Мы прорабатывали с ребенком отдельные эпизоды, постепенно объединяя их. Там, где это было абсолютно необходимо, пришлось заменить устаревшие слова и обороты понятными ребенку словами, параллельно с этим, по принципу «плюс — минус», я читала ему изъятое из текста. Становясь понятным, текст автора возвращался затем на свое законное место, ибо, если речь идет о произведении талантливого писателя, нашей задачей является еще и воспитание любви к литературному языку во всей его прелести и своеобразии. Наши уточнения — это временная мера. В сущности, это пояснения, подобные тем, которые мы делаем устно походу чтения, не слишком вдаваясь в подробности, если нормальный ребенок просит нас объяснить то, что объяснить толком пока невозможно. Но в случае с ребенком с синдромом Дауна пояснения такого рода мы вынуждены зафиксировать — именно для того, чтобы наши поправки не были беглыми и всякий раз разными. Иначе он не удержит их в памяти. Однако повторяю: уж если мы взялись читать хорошую книгу, то в конечном счете просто обязаны вернуться к подлинному тексту. Вот несколько примеров адаптирования. Стали думать да гадать, Как бы вора соглядать. Стали думать да гадать, Как бы вора им поймать. Братья ну ему пенять, Стали в поле прогонять. Принялись его ругать, Стали в поле прогонять. Побегай в дозор, Ванюша. Вора нам поймай, Ванюша. Озираючись кругом, Огляделся он кругом. Вдруг о полночь конь заржал, Караульщик наш привстал. Вдруг о полночь конь заржал, Наш Ванюша тут привстал. Тут Иван с печи слезает, — 108 —
|