Вначале владевшие двумя языками переводили Тору на греческий устно, но со временем сложился, по-видимому, единый текст П., который стал обязательным для всех чтецов-переводчиков. Об этом П. на греческий, который называется "Септуагинта" ("Перевод семидесяти") агада* рассказывает: Египетский царь Птоломей Филадельф обратился к Иерусалимскому первосвященнику с просьбой прислать ему знатоков из старейшин, которые сумеют перевести Тору на греческий язык. Первосвященник послал семьдесят два стерейшины, по шесть на каждое из колен Израилевых. Царь поместил их в семидесяти двух домах, посетил каждого из них и сказал им: "Переведите мне Тору Моисея, учителя вашего". Согласно этому преданию, П. должен был бы называться "Переводом семидесяти двух", но для краткости его назвали "Переводом семидесяти". Этот П. способствовал распространению среди язычников веры в Единого Бога, но в то же время способствовал вытеснению и забвению языка иврит. Впоследствии этот П. послужил основой для аллегорических проповедей евреев-эллинистов, которые отстранились таким образом от соблюдения мицвот* в том виде, как они записаны, что вызвало негодование мудрецов. Они сказали, что в день перевода Торы на греческий содрогнулась земля, 500 парсот* на 500, и что день этот был столь же горек для Израиля, как день, когда евреи изваяли тельца. Перевод Акиласа "П. семидесяти", сделанный с целью распространения Торы, был забракован в начале II в. н. э., после того как христиане стали пользоваться греческим переводом, искажая истинный смысл Писания для укрепления основ христианства. Тогда появился гер* по имени Акилас, который перевел Тору под руководством мудрецов Израиля, р. Элиэзера и р. Иегошуа, учеников р. Иоханана бен Закай. По другой версии, Тору перевел еще до того р. Акива, но от этого П. сохранились только отдельные отрывки. Вульгата Еще в древности существовали П. Торы на латынь. Эти П. со временем были искажены, и один из "отцов церкви", Иероним, перевел заново все книги Танаха на латынь. Для этой цели он воспользовался помощью еврейских ученых, у которых учился ивриту. П. Иеронима грешил неточностями, ибо главной его целью было дать П. в изысканном литературном стиле. П. Иеронима был принят как обязательный канонический П. католической церковью. П. этот известен под названием "Вульгата", что означает "массовый", "простонародный". В дальнейшем этот П. претерпел изменения, и никто сейчас не знает точный текст "Вульгаты". Иерусалимский П. Этот П. выполнен на арамейском языке, распространенном тогда в Эрец Исраэль. Этот П. назывался также "Таргум Ионатан", и его приписывали Ионатану бен Узиэлю, ученику Гилеля* Старшего и соратнику р. Иоханана бен Закая. — 199 —
|