Энциклопедия иудаизма

Страница: 1 ... 180181182183184185186187188189190 ... 337

В Средние века установили главы общин в Литве и Польше запрет на ношение дорогих шелковых О., чтобы не тратить лишние деньги и не возбуждать зависть христиан. После погромов Хмельницкого евреи Литвы провозгласили траур на три года, который сопровождался ношением траурных О.

Мудрецы требовали скромности при совершении утреннего туалета — не обнажать тело свое, когда нет необходимости в этом, так как сказано: "Будь скромен пред Господом".

ОМЕР

Сноп колосьев. И этим же словом обозначают меру зерна, которое следует пожертвовать в Храм на второй день Песах, как сказано: "...приносите О. из начатков жатвы вашей священнику. И вознесет он О. пред Господом, чтобы приобрести вам благоволение; во второй день празднования вознесет его священник" (Лев. XXIII, 10-11). См. Счисление О.

ОМОВЕНИЕ РУК (Нетилат ядаим)

Человек обязан омывать руки и лицо каждое утро, встав после сна, а также прополаскивать рот, чтобы молиться чистыми устами.

Тот, кто желает есть хлеб, над которым, как известно, произносят благословение, должен умыть руки. При этом он произносит: "Благословен Ты, Господь, Бог наш, царь Вселенной, освятивший нас Своими заповедями и заповедавший нам омовение рук".

ОНКЕЛОС, или ПЕРЕВОД (ТАРГУМ) ОНКЕЛОСА

Переводы многих книг Танаха существовали уже в дни Хасмонеев*. Арамейский язык был разговорным языком в Вавилоне, и подобно тому, как эллинисты перевели Танах на греческий язык, в Стране Израиля и особенно в Вавилоне, по всей вероятности, существовали переводы на арамейский. К наиболее древним относятся переводы Торы. Мудрецы опасались, что в переводах могут быть даны необщепринятые и неверные толкования Торы, потому они радовались добротным переводам, осуществленным под их наблюдением в первой половине I века н. э. Ионатаном бен-Узиэлем, учеником Гилеля, и переводу, называемому "Онкелос". Этот перевод отличался простотой и глубоким пониманием оригинала. Он был одобрен хазал* и получил распространение во всех общинах Израиля.

Относительно чтения Торы было установлено правило: "дважды Писание, один раз Таргум" (Бр. VIII), то есть стих следует читать два раза на святом языке и один раз на арамейском.

О самом переводчике - О., или Акиласе -известно, что он был образованным греком, принявшим иудаизм. Согласно легенде, он был сыном сестры римского императора Тита. Однако О. перевел Библию под руководством мудрецов на греческий, а не на арамейский. Но от его перевода, в свое время очень популярного, уцелели лишь немногие фрагменты. В духе его перевода был впоследствии сделан арамейский перевод, которым пользуются и поныне и который называют Таргум (перевод) О. А его имя Акилас в вавилонской транскрипции превратилось в Ункелус.

— 185 —
Страница: 1 ... 180181182183184185186187188189190 ... 337