Джами, другой поэт суфиев, так воспел божественную любовь: "Созерцал, смотрел столь пристально, пока сам не стал той, которую созерцал. Нет уже ни ее, ни меня, а лишь одно слитное нераздельное Бытие. Все, что не едино, должно страдать вследствие печали разлуки". "Кто входит в град любви, находит в нем помещение только для Одного и только в Единстве, в Единении". Омар Хайям, поэма которого "Рубаи" хорошо известна на Западе благодаря переводу Фитцджеральда, много говорил о любви, возлюбленном и любовнике. Но кроме нескольких стихов, приведенных нами в начала этого чтения, Фитцджеральд дает нам мало характерного по этому предмету. Главных мест он не перевел и не использовал, отдавая, по-видимому, предпочтение образным символам "вина". Однако Фитцджеральд все же включил строки, указывающие, что древний Омар понимал доктрину и преподавал философию. Следующие выдержки удостоверяют в этом: Одни мечтают о мирской славе; (В приведенном четверостишии Омар оценивает одинаково и земное и небесное блаженства, так как оба они преходящи. Он приглашает лишь стремиться к осуществлению Единения с Богом, оставляя без внимания будущие плоскости и состояния, которые представляют собой лишь новые виды преходящего, непостоянного). "В этот мир, не зная ни "почему", ни "откуда", Гонят нас сюда, не спрашивая "откуда"? * * *"Тогда то, что от Тебя во мне, нечто действующее * * *"Тюльпан, для утренней услады Не смущайся впредь ни человеческим, ни божественным, И если вино, которое пьешь, и губы, которые прижимаешь, Когда же ангел более темного напитка, — 109 —
|