Доктор Бадмаев. Тибетская медицина, царский двор, советская власть

Страница: 1 ... 910111213141516171819 ... 213

В настоящее время как в обществе, так и главным образом во врачебном сословии слышен ропот, что я умышленно, для лич­ных целей, не желаю поделиться средствами тибетской меди­цины, которой я обязан своими успехами. Очевидно, наступило время к печатанию моих трудов...>>

Вспоминает Евгений Иванович Вишневский. Его письмо от 27 декабря 1955 года:

«Моя работа у Петра Александровича Бадмаева в качестве помощника, секретаря заключалась в том, что я участвовал в переводе на русский язык древних тибетских рукописей по меди­цине. Работа эта проводилась по утрам до отъезда Петра Алек­сандровича в город на прием больных. Собирались мы в комнате с круглым столом, рядом со столовой. Туда приносили коробки, в которые уложены были рукописи. Длина рукописи (очевидно, листа.— Б. Г.) около метра, а ширина около 20 см. Текст ру­кописи изложен был строчками, шедшими не слева направо, как это делается теперь, а сверху вниз столбиками поперек листа. Коробки с листами рукописи привезены были из какого-то дацана (буддийского храма.— Б. Г.) старым ламой в желтом халате.

Самая работа протекала так: на круглый стол ставили коробку с листами рукописи и приводили старика ламу. Его сопровождал молодой лама. Старика усаживали в кресло за сто­лом, а молодой лама становился за кресло старика. У молодого ламы в руках был синий шелковый платок, которым он в необхо­димых случаях утирал нос старика. Меня заинтересовало, почему старик сам не вытирает свой нос, а держит для этого человека. Петр Александрович объяснил мне. что старик признан святым при жизни. Он не хочет лишним движением руки причи­нять вред живым существам, бесконечное количество которых имеется в воздухе. После такого разъяснения я успокоился. (Один из заветов буддийского учения состоит в следующем: не делай зла никому, даже камню.— Б. Г.). Вынутый из коробки лист клали перед ламой. Он читал написанное и тут же перево­дил его с тибетского на бурятский язык. Петр Александрович, не садясь за стол, на ходу переводил слова ламы на русский язык. Трушлевич (тоже секретарь Бадмаева.— Б. Г.) и я сидели за сто­лом в разных точках, друг против друга. Мы записывали то, что говорил Петр Александрович. Когда же заседание оканчивалось, я с Трушлевичем сравнивали свои тексты, делали необходимые поправки, излагали записанные фразы и согласовывали затем свою работу с Петром Александровичем. Работа наша длилась много дней. Результаты се были затем изданы в виде книги под названием «Жуд-Ши».

— 14 —
Страница: 1 ... 910111213141516171819 ... 213