На самом же деле было бы точнее говорить не Gestalt, a Gestaltung, что означает предусмотренное, еще продолжающееся или уже закончившееся действие, подразумевающее процесс придания формы, процесс формообразования. В современных словарях обычно указывается только одно, первое по времени значение Гештальта, связанное с Гештальт-психилогией — теорией, согласно которой наше перцептивное поле (и кроме того, интеллектуальное и аффективное поля) спонтанно организуется как совокупность структурированных и значимых систем («правильных форм» или сильных и полновесных Гештальтов). Восприятие некоего целого (например, человеческого лица) не может быть сведено к сумме воспринятых стимулов, ибо целое отлично от простой суммы его частей. Не правда ли, что, например, вода — нечто иное, чем простая смесь кислорода и водорода! Вместе с тем некая часть в составе целого будет отличаться от той же самой части, но уже изолированной или входящей в состав другого целого, так как на ее свойства влияют ее местоположение и функции: к примеру, крик во время игры — нечто иное, чем крик, раздавшийся на пустынной улице, а голый человек под душем — вовсе не то же, что голый на Елисейских полях!.. Следовательно, для понимания поведения важен не только его анализ, но и его синтетическое видение в связи с общим контекстом; возникает необходимость не просто в метком, а в широком суждении. Терапия: целостность, здоровье, святость Я еще вернусь к Гештальт-психологии, или «Теории формы». Предметом же этой книги является Гештальт-терапия (Gestalt Therapy — англ., или часто встречающееся сокращение G.T.). Поэтому, во избежание возможной путаницы, мне вообще-то не следовало опускать вторую часть термина. Но я намеренно не ставлю его систематически. Ведь нередко многие люди сохраняют в памяти только узкое, ограниченное значение слова «терапия». И в словаре она все еще определяется как «совокупность приемов и действий, предназначенных для лечения или исцеления больного». Однако ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения) прямо в преамбуле своей декларации указывает: «Здоровье — это не отсутствие болезни как таковой или физического недостатка, а состояние хорошего общего физического, умственного и социального самочувствия». В глобальной «холистической» (От греческого holos — целый, давшего в латыни: solidus — целый, прочный, salvus — нетронутый, здоровый, откуда происходит salve — салют, желаю здоровья, solidare — паять, и т. д. Этот корень можно обнаружить во многих индоевропейских и семитских языках: в английском: to heal — лечить, holy — святой, в немецком: heilen — лечить, откуда произошло heil — да здравствует, heilig — святой. Он обнаруживается и в персидском языке: salam — привет, в иврите — shalom и т. д. Французский язык сохранил этот корень только в словах holocauste — жертвоприношение, при котором жертва сжигается целиком, и catholique — всеобщий, вселенский. Мне представляется значимым подчеркнуть этимологическое родство здоровья (фр. — sante) с понятиями целостности, интегрированности (а значит, и с понятием Gestalt, обозначающим целостную, интегрированную форму) и указать на его общее со словом святость (фр.— saintete) семантическое поле) перспективе целью терапии становится поддержание и укрепление общей гармонии самочувствия в широком смысле этого слова, а не «излечение» или «исправление» каких бы то ни было расстройств. Во втором случае имплицитно подразумевается, что существует некое «состояние-норма», что противоречит самому духу Гештальта, высоко ценящего право человека быть непохожим на других людей, своеобразие каждого живого существа. — 7 —
|