Ещё до завершения курса, вы, возможно, сможете "дочитать" рассказ до конца, не достигнув последней страницы. Мозг воспримет все детали интуитивно. Примерно то же самое происходит, когда вы указываете куда-либо пальцем и говорите: "Это там". Нет необходимости в том, чтобы продолжать указывать на протяжении всего пути к обозначенному предмету; мозг как бы прочерчивает линию и знает, куда нужно смотреть. Во время курса по развитию интуиции мы извлечём максимум возможностей из способности предполагать и задаваться мыслью. Многих из нас учили, что подозревать что-либо плохо. Я даже слышал, что понятие "задаваться мыслью" происходит от слова "зад" [ от англ. assume – задаваться мыслью, подозревать; идиом. "Ass" out of "U" and "ME": ass – зад (груб.)]. Во время чтения (и при действии интуиции) предположение является той созидательной силой, которая возводит мост между воображением и пониманием. История чтения Первые попытки чтения были часто наполнены любопытством и чувством вины. Нас принуждали читать вслух публично, критиковали и поправляли перед всеми присутствующими (унижали и уничтожали), из-за чего мы выглядели глупыми и заторможенными, а затем оценивали наше "хорошо" по чьей-то шкале. Это провоцировало ошибки, и мы получали "плохо". Итак, решено, не смущаться и не делать ошибок, учиться защищать себя. Некоторые находили способы уклоняться от чтения (и кое-кто проявлял чудеса изобретательности). Некоторые научились натягивать на лицо маску благополучия. Возможно, мы даже убегали; ища других занятий и интересов, где обходилось без чтения или где оно не являлось обязательным. Если бы мы были чересчур медлительны или чем-либо отличались от других, нас бы раскритиковали и/или унизили. Это сделало бы нас объектом шуток, прозвищ и иных осуждений. У большинства людей подобные насмешки развили бы дискомфорт при чтении и нелюбовь к нему. В большинстве школ чтение преподаётся как вербальный навык. Процесс преобразования визуальных символов (слов на странице) в вербальные называется транслитерацией. Это всё равно, что переводить с испанского языка на английский со скоростью одно слово в единицу времени. Как вам может быть известно, структура этих языков различна, поэтому при последовательной транслитерации слов может получиться достаточно смешное звучание, очевидное тем, кто владеет языком. Простая фраза вроде "Посмотрите на красный мяч" по-испански, после транслитерации будет выглядеть на английском, как "Себя посмотрите на мяч красный" . Подобный неправильный перевод осуществляется и при трансформации визуального процесса в вербальный. Они просто говорят на разных языках. — 8 —
|