Существует ли тесная связь между этими метафизическими построениями о сущности произведения искусства, которая должна обнаружиться как своего рода феномен или конкретное проявление в переведенном произведении, и беньяминовским переводом «Парижских картин» Бодлера (он его даже не упоминает)? Или же Беньямин просто наложил на свой перевод размышления о переводах из Софокла, сделанных Гельдерлином (их он в своем тексте упоминает)? Я склоняюсь к последней мысли, поскольку после этих размышлений можно было бы скорее ожидать попытки перевода «Соответствий», «Воспарения» или «Жажды небытия» – коротко говоря, тех стихотворений Бодлера, которые рассматриваются как метафизические. Но нет, Беньямин переводит «Парижские картины». Мы не будем здесь останавливаться собственно на качестве перевода. В соответствии с оригиналом, с ультраклассическим письмом Бодлера Беньямин слагает размеренные рифмованные стихи, чередуя, так же как и во французском, мужские и женские рифмы. Ритм не выдерживается на протяжении всего стихотворения, которое в целом написано пентаметром или гекзаметром, тогда как оригинал написан александрийским стихом. Иногда Беньямин тоже слагает немецкий александрийский стих, но это исключение, например: Zieh ich den Vorhang zu, und schliesse den Verschlag Und baue in der Nacht an meinem Fensterschlag, – чтобы перевести: Je fermerai partout porti?res et volets Pour b?tir dans la nuit mes f?eriques palais. (Я повсюду закрою портьеры и ставни, Чтоб построить в ночи мои волшебные дворцы.) Или еще: Recueille-toi mon ?me, en ce grave moment, Et ferme ton oreille ? ce rugissement. (Замри, моя душа, в тяжелый этот час! Весь этот дикий бред пусть не дойдет до нас! Перевод В. Брюсова ) в переводе: Du sammle dich mein Herz in dieser ernsten Stunde Und schliesse du dein Ohr dem lauten H?llenmunde. Но, несомненно, больший интерес, чем перевод этих стихотворений, вызывает комментарий к ним, который запечатлелся в памяти читателя. Вот стих «Иду в одиночку биться в фантастном сабельном бою» в поэме «Солнце»: Когда жестокое солнце разит удвоенными ударами По городу и лугам, крышам и полям, Иду в одиночку биться в фантастном сабельном бою, — 68 —
|