– Это что, шоколад? – спрашивает Бобби Шафто. – Был бы шоколад, – отвечает Роот, – этот тип не стал бы менять его на «Херши». Шафто пожимает плечами. – Может, это говенный шоколад. – Или говно! – выпаливает рядовой Нейтан. Всем ужасно смешно. – Слышали про Марию‑Хуанну? – спрашивает Роот. Шафто – образцовый боец и вожак – перебарывает желание ответить: «Слышал?! Да я ее греб!» – Это то же самое, только в концентрированном виде, – говорит Енох Роот. – А вы‑то откуда знаете, преподобный? – спрашивает рядовой Даньелс. Преподобный ничуть не смущен. – Я здесь насчет Бога, да? Мне положено знать религиозную сторону? – Так точно, сэр! – Так вот, была некогда такая мусульманская группа – гашишины, они ели эту штуку и шли убивать. И так в этом преуспели, что даже прославились, а их название в несколько измененном виде – асассины – вошло во все европейские языки в значении «убийцы». Наступает уважительное молчание. Потом сержант Шафто говорит: – Так хули мы ждем? Они съедают по кусочку; Шафто как старший среди рядового и сержантского состава – больше всех. Ничего не происходит. – Если мне и хочется кого убить, так только типа, который толкнул нам это говно, – говорит он. Лётное поле, в одиннадцати милях от города, работает более чем с проектной нагрузкой. Вокруг растут маслины и виноград, но дальше – горы, а за ними – песчаное пространство, равное по площади Соединенным Штатам Америки, причем сдается, что весь этот песок в воздухе и летит к аэродрому. Бесчисленные самолеты, по большей части «дакоты», они же «дугласы», вздымают огромные тучи пыли, которая оседает на языке и забивает ноздри. До Шафто не сразу доходит, что сухость в глазах и во рту лишь отчасти вызвана пылью. Слюна густеет, как замазка. Подразделение настолько секретное, что на аэродроме никто даже не знает о его существовании. Здесь полно британцев. В пустыне британцы носят шорты, поэтому Шафто хочется потянуть их за нос. Он перебарывает это желание. Однако его явная враждебность к людям в шортах, равно как и просьбы указать дорогу к подразделению, настолько секретному, что его нельзя даже назвать, ведут к непониманию, недоверию и вообще подрывают дух англо‑американского добросоюзничества. Впрочем, тут сержант Шафто соображает, что все, связанное с подразделением, должно быть где‑нибудь в стороне, под черным брезентом. Как и в других армейских частях, в подразделении 2702 что‑то в недостатке, что‑то в избытке. По всей видимости, в их распоряжение попала примерно половина брезента, изготовленного за прошлый год в Соединенных Штатах. Когда Шафто упоминает этот факт и начинает развивать свою мысль, на лицах у рядовых появляется странное выражение. Наконец Енох Роот говорит: «Сперва исполинская ящерица, теперь черный брезент. Некоторым может показаться, что вы малость тронутый». — 130 —
|