ЯЗЫК ПРИЛЬПЕ <ПРИЛИП> К ГОРТАНИ. Книжн. Выражение возникло из ц.-слав, текста Ветхого завета, где прильпе - аорист 3-го лица ед. ч., соответствует совр. “прилип”. См. в совр. тексте: “Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной” (Пс., 21, 16); “...прилипни язык мой к гортани моей..., если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего” (Пс., 136, 6); “И язык твой Я прилеплю к гортани твоей, и ты онемеешь, и не будешь обличителем их” (Иезек., 3, 26). Подобное выражение встречается и в античной литературе, напр., в “Энеиде” Вергилия: “Vox faucibus haesit” - “Голос остановился в гортани от ужаса!” (3,48). О ком-л., внезапно потерявшем способность говорить (обычно от удивления, страха, ужаса и т. п.). Я. несмотря на все усилия, не мог произнести звука, как говорится, прильпе язык к гортани. И. С. Тургенев. Ася. Шел к тебе гоголем, а как увидел твою кротость и милосердие твое, язык прилип к гортани и всю мою совесть вверх тормашками перевернуло. А. П. Чехов. Отец. И вдруг Ксения Афанасьевна обратилась к нему с неожиданной просьбой: помочь ей похоронить ребеночка... Тут у старика язык присох к гортани. К. А. Федин. Первые радости. ЯЗЕЛК РОДНЫХ ОСИН. Ирон. Выражение из эпиграммы И.С.Тургенева на Н. X. Кетчера, переводчика Шекспира, чьи переводы отличаются чрезмерной близостью к подлиннику, буквализмом в ущерб поэтичности: “Вот еще светило мира! / Кетчер, друг шипучих вин; / Перепер он нам Шекспира / На язык родных осин” (написано в 1851 г., опубл. 1884).IS] 1.0 тяжеловесных, топорных переводах с иностранных языков на русский. 2.0 родном, “своем”, кондовом рус. языке. Бессмысленное и нелепое это заняты - чужой идиом, образное речение не переводить, а “перепирать” (да простится не слишком парламентарное выражение, но не мною сказано “перепер он нам Шекспира на язык родных осин”). Нора Галь. Слово живое и мертвое. Никто не призывает называть галоши мокроступами. Но “дефицит внимания” - это прямой волаток. Да чем же родимая нехватка-то не угодила? И вообще не лучше ли изъясняться без затей на языке родных осин, но не вставлять лишнее “н” в инцидент с прецедентом и “к” в эскорт. Язв.. 13.12.89. Я ИЩУ СВОБОДЫ И ПОКОЯ! / Я Б ХОТЕЛ ЗАБЫТЬСЯ И ЗАСНУТЬ. 1 Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова “Выхожу один я на дорогу” (1841), положенного на музыку Е. С. Шашиной (1805-1903): Уж не жду от жизни ничего я, / и не жаль мне прошлого ничуть. / Я ищу свободы и покоя! / Я 6 хотел .забыться и заснуть. Музыку к романсу писали также П. П. Булахов (1855), К. П. Вильбоа (1857), К. Ю. Давыдов (1878). О стремлении и желании освободиться от тревог, хлопот и предаться отдыху. Я знаю и понимаю, что давно бы мне следовало оставить заблуждения, давно пора бы предать забвению письменные принадлежности и вообще “забыться и заснуть”, но - уем/ - обстоятельства сильнее меня. М. Е. Салтыков-Щедрин. Круглый год. Первое марта. — 908 —
|