Бьет в грудь себя и плачет и бормочет Бессмыслицу. В ее речах сумбур, Но кто услышит, для того находка. Из этих фраз, ужимок и кивков Выуживает каждый, что захочет, И думает, нет дыма без огня, И здесь следы какой-то страшной тайны (IV, 5). Вот ее безумие – плачущее, темное, видимо бессмысленное, но самая бессвязность которого весьма глубока, пересыпанная бредом об отце, биением в грудь, жестами, – все оно наводит на мысль, что в нем есть что-то хоть и неопределенное, но ужасное. Нигде так слово не бессильно, даже в Гамлете, как в сценах безумия Офелии – это глубины поэзии, ее последние глубины, не освещаемые ни одним лучом; свет этого безумия – необычный и странный – неразложим 133*. Все впечатление совершенно непередаваемо. Ее безумный бред переплетает Гамлета и отца. Здесь тоже видение отца, его тени, она видит старика с белыми волосами. В ее безумии – все о смерти и саване. Король говорит: «Воображаемый разговор с отцом». Офелия. Об этом не надо распространяться. Король. Скорбь об отце свела ее с ума. Есть в ее безумии, в самом тоне ее речи, замедленноритмическом, что-то скорбномолитвенное: ее песенка о пилигриме, который пошел по святым местам босиком и во власянице, и о его смерти: Помер, леди, помер он, Помер, только слег, В головах зеленый дрок, Камушек у ног. Офелия – молитвенное начало в трагедии: Офелия. Хорошо, награди вас бог... Вот знай после этого, что нас ожидает. Благослови бог вашу трапезу!.. Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю... Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди. Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи. Покойной ночи. Как сходит на нее тень смерти: в самом ритме этих слов есть что-то невыразимо трогательное, просветленное слезами, вознесенное в печали, нежномолитвенное, самое женское. Лаэрт говорит: Когда отцов уносит смерть, то следом Безумье добивает дочерей. Любовь склонна по доброй воле к жертвам И платит самой дорогой ценой Дань нежности умершим. Вот смысл ее безумия – непонятный смысл. Неу nоn nonny, nonny, hey nonny... You must sing «Down adown, and you call him adowna». O, how the wheell decomes it. Вот ее припев: точно тень смерти уже осенила ее – небрачную, обреченную монашенку. Сцена с цветами непередаваема: символика цветов так близка ее безумию, что цветы – его единственный язык. Лаэрт Болезни, муке и кромешной тьме Она очарованье сообщает. И недаром королева, осыпая ее могилу, ее девственный гроб цветами, говорит, разбрасывая цветы: «Нежнейшее – нежнейшей. Спи с миром» (V, I), и Лаэрт говорит: «Опускайте гроб! Пусть из ее неоскверненной плоти взрастут фиалки!» Чистота ее девственного, отказавшегося от рождений, брака («неоскверненная»), образа – все связывается с цветами. В ее песне цветов вместе со скорбной мелодией тягучего аромата увядших со смертью отца фиалок звучит целая гамма запахов, ароматов. И эта молитвенная, певучая скорбь смерти, где уловлен самый внутренний ритм слез, их душа, их интимное: — 70 —
|