– До того привяжется, что и ответить не можешь. Известной витиеватостью мысли характеризуется вся японская поэзия. Такая характеристика в наибольшей степени относится к поэзии феодальной эпохи. Между тем именно эта поэзия впервые наиболее глубоко отразила многие затененные уголки японского национального характера. Дело, вероятнее всего, в том, что в те далекие времена душевное содержание и поведение японца во многом были идентичными. Поэты того времени, наблюдая за жизненными перипетиями людей, могли довольно адекватно изображать их внутренние переживания, что стало трудно делать в эпоху капитализма, когда люди столкнулись с необходимостью хитрить и изворачиваться. Вот как в прошлом поэзия отражала мироощущения японцев [98]. Минамото Санэтомо (1192-1219) Песня о сердце в глубине сердца Где боги живут? Где обитают будды? Ищите их Только в глубине сердца Любого из смертных людей. Песня о «пути» жизни Этот мир земной - Отраженное в зеркале Марево теней. Есть, но то скажешь, что есть. Нет, но не скажешь, что нет. Думы о людях, впавших в нищету Так создан наш мир. Ты есть, и достаток еcть Какой ни на есть. А нет ничего – значит, нет, Cвой век протянешь – ни с чем. Размышляя о своей греховности: Только искры одни Переполнили бездну неба… Пламенеющий ад - Нет для грешных другой дороги, Как это вымолвить страшно! Оно-но Комати (годы жизни неизвестны) Печальна жизнь. Удел печальный дан Нам, смертным всем. Иной не знаем доли И что останется? Лишь голубой туман, Что от огня над пеплом встанет в поле. Фудзивара Окикадзэ (X век) Кого избрать в друзья на этом свете? Быть может, верную сосну в Такасаго? Но это ведь не друг Моих времен далеких - Таких друзей, увы, давно уж пет… Мацуо Басё (1644-1694) Поник головой до земли,- Словно весь мир, опрокинутый вверх дном,- Придавленный снегом бамбук. * * *«Осень уж пришла!» – Шепнул мне на ухо ветер, Подкравшись к подушке моей. * * *Тоненький язычок огня – Застыло масло в светильнике. Проснешься… Какая грусть! И осенью хочется жить Этой бабочке: пьет торопливо С хризантемы росу. Запад, Восток – Всюду одна и та же беда, Ветер равно холодит. Мы не будем далее воспроизводить шедевры японской классики. Читатель сам может обратиться к полюбившимся ему источникам. Здесь нам хотелось бы еще раз подчеркнуть мысль, на которую мы уже наталкивали читателя перед началом цитирования: а) «мы» и «они» имеют много общего; б) «мы» и «они» сохраняют различия. Со временем в общении с другими народами эти различия размываются, нивелируются и, хотя они полностью не исчезают, их антагонистический характер притупляется. Отсюда вытекает один главный вывод: «Надо общаться» — 173 —
|