Мнение Триандиса применимо ко всем психологам, работают ли они в области традиционной, культурной или иной психологии. Для достижения поставленных перед кросс-культурной психологией целей и реализации предложений и рекомендаций авторов этой книги не требуется ничего, кроме огромного количества времени, колоссальных усилий, средств и творческого мышления. Кроме того, реализация задуманного требует гибкости и непредубежденности от психологов, работающих в разных областях, чтобы они могли принять новые идеи, новые методы, новые концепции, новые принципы. Интеграция требует, чтобы сторонники разных точек зрения, специалисты в разных областях объединились и вместе обсуждали пути достижения общей цели, работая на эту цель. Именно сегодня, когда мы столь заняты, что у нас нет и минуты, чтобы пересечь холл и поговорить с коллегами по факультету, мы просто обязаны поговорить с экономистами, политологами, географами, социологами, антропологами, биологами и специалистами в других областях, чтобы разработка универсальных психологических теорий могла стать реальностью. И, возможно, самым важным, что сделает для нас кросс-культурная психология, будет именно формирование такой гибкости и непредубежденности. Это наша потребность, в этом наш долг, за это мы несем ответственность и этого требуют от нас наука и нравственность. [1] Правда, современные тенденции глобализации ведут к стремительному росту контактов между представителями разных культур, и, как отмечает в данной книге Д. Мацумото (с. 576), забавно, что в этой ситуации кросс-культурные исследования, призванные способствовать межкультурному взаимодействию, могут оказаться за бортом, потому что они сосредоточены на сравнениях специфичных культурных реалий, тогда как специфика последних в межкультурном взаимодействии нивелируется. Впрочем, можно полагать, что в ближайшем будущем нас ожидает не «смешение культур», а их сосуществование, в котором разнообразие их сохраняется. [2] Поскольку русские эквиваленты английского слова «indigenous» ~ туземный, местный, автохтонный, прирожденный и т. п. — не вполне соответствуют сути дела и вызывают ненужные ассоциации, в данном издании ч indigenous psychology* переводится как «этнокультурная психология» (в русской литературе встречается и малооправданная, на наш взгляд, калька: «индигенная психология»). — 601 —
|