Психология и культура

Страница: 1 ... 130131132133134135136137138139140 ... 603

Результат перевода принимает одну из трех форм, в зависимости от того, насколько полученная версия сохранила то, что было в оригинале (van de Vijver & Leung, 1997a, 1997b). Первый вариант — наложение (или заимствование). В этом случае имеет место точный (часто практически дословный) перевод инструмента на целевой язык, причем косвенно предполагается, что нет необходимости вносить в инструмент изменения для предотвращения отклонений. Такой тип переводов получил наибольшее распространение. Второй вариант — адаптация. Он предпо­лагает дословный перевод части тестовых заданий, внесение изменений в некото­рые из тестовых заданий и/или создание новых тестовых заданий. Адаптация не­обходима, когда наложение ведет к появлению отклонений при использовании инструмента (например, содержание тестовых заданий может быть неадекватно исследуемой культуре). В современной литературе по многоязычным исследованиям необходимость корректировки инструментария настолько общепризнанна, что термин адаптация предложен как общее обозначение для переводов. И, нако­нец, адаптация инструмента может носить столь всеобъемлющий характер, что практически речь идет о создании нового инструмента. Это третий вариант — кон­струирование. В частности, когда существует непосредственная опасность откло­нений, связанных с конструктом, требуется прямое сравнение, а значит, конструи­рование нового инструмента (ср. Cheung et al., 1996).

Уровень эквивалентности, которого можно достичь при многоязычном иссле­довании, зависит от выбранного варианта перевода. Конструирование, которое предполагает составление совершенно нового инструмента, исключает эквивалент­ность на уровне единиц измерения и полную эквивалентность. Это ограничение не столь серьезно, как может показаться. Если при конструировании инструмента мы намерены максимально повысить его экологическую валидность (-semic» measure), то при анализе следует, прежде всего, обратить внимание на установление конструктной валидности инструмента (то есть оценивает ли данный тест то, что пред­полагается оценить с его помощью) и структурной эквивалентности путем иссле­дования его помологической схемы.

Статистический анализ адаптации может оказаться более сложным. Строго го­воря, сравнение оценок по t-тесту и дисперсионный анализ здесь не допускаются, поскольку тестовые задания для разных культур не идентичны. Ограничение срав­нения набором тестовых заданий, которые являются общими для разных культур­ных групп — не самая заманчивая перспектива, поскольку это противоречит фун­даментальной идее, связанной с адаптацией тестов, а именно, что общие тестовые задания не отражают адекватным образом исследуемый конструкт. За последние десятилетия статистические методики усовершенствовались настолько, что они могут справиться с частичным несходством тестовых заданий, не ставя под сомне­ние метрическую эквивалентность. Если имеется общий набор тестовых заданий, который оценивает одну и ту же скрытую особенность в каждой культурной груп­пе, теория реакции на тестовое задание учитывает кросс-культурное подобие осо­бенностей тестового задания и личности (таких как трудности при выполнении тестового задания и уровень личных способностей), принимая во внимание частич­ное несходство стимулов (например, Hambleton & Swaminathan, 1985; Hambleton, Swaminathan & Rogers, 1991). Подобным образом модели структурных уравнений предусматривают тождественность факторных структур даже когда не все стиму­лы идентичны в разных группах (Byrne, Shavelson & Muthen, 1989).

— 135 —
Страница: 1 ... 130131132133134135136137138139140 ... 603