[339] Переводчик исключал из текста романа фразы, которые содержали с его точки зрения намек на безнравственность. О переводе на французский язык и пубчикации романа «Дым» в «Correspondant» см.: Виноградов А. К. Мериме в письмах к Соболевскому. М., 1928; Клеман М. К. И. С. Тургенев и Проспер Мериме. – Лит Наcл, т. 31–32, с. 727–733; Горохова P. M. «Дым». Работа Тургенева над французским переводом романа. – Т сб, вып. 5, с. 250–261, а также письма Тургенева к А. П. Голицыну (см. указатель писем по адресатам) и письма Мериме к Тургеневу, А. Голицыну, г-же Делессер и Женни Дакен в издании: M?rim?e Prosper. Correspondance G?n?rale. Etablie et annot?e par Maurice Parturier, II s?rie, t. 7, Toulouse. [340] Автограф французского перевода этого отрывка хранится в Парижской национальной библиотеке (фотокопия: ИРЛИ, Р. I, он. 29, № 3142). [341] Текст этот, переведенный на французский язык самим Тургеневым, также известен и хранится в Парижской национальной библиотеке (фотокопия: ИРЛИ). [342] Mериме Проспер. Собр. соч. в 6-ти томах. М., 1963. Т. 5, с. 277. [343] О недостатках перевода Ф. Чиша см. также примеч. к указ. письму. [344] Fontane Theodor. Schriften zur Literatur, hrsg. H.-H. Renter. Berlin, 1960, S. 346. [345] Athenaeum, 1868, № 2119, 6 june, p. 789. [346] См. там же, № 2146, 12 dec, p. 795. [347] О переводах «Дыма» на итальянский язык см. письмо Тургенева к Герцену от 14 (26) октября 1869 г. и примеч. к нему. [348] Первым переводчиком «Дыма» на сербский язык был Илья Вучетич (см. письма к нему от 9 (21) августа и 8 (20) ноября 1869 г.). [349] О переводе «Дыма» на румынский язык см. в статье: Чобану В. Творчество Тургенева в Румынии. – В кн.: Румынско-русские литературные связи второй половины XIX – начала XX века. М., 1964, с. 125. — 439 —
|