Письма к Т. Этье, 1821–1823*Этье Т., январь 1821(Перевод с французского) Господину командиру 1-го Мирандского и 42-го батальона Нахичеванского сартипу1 Этье. Дорогой друг, окажите мне дружескую услугу, очините мне несколько перьев потоньше2. Преданный вам Грибоедов . Январь 1821. Этье Т., 1822(Перевод с французского) Дорогой друг, пожалуйста, одолжите мне ненадолго ваш Гюлистан3. Преданный вам Грибоедов . <1822> Этье Т., 19 мая 1823(Перевод с французского) Дорогой Этье, если вы располагаете собой около трех часов, приходите ко мне обедать с Всеволожским, о котором я вам говорил и который очень хочет с вами познакомиться4. Преданный вам Грибоедов . 19 мая 1823. Этье Т., 10 июля 1823(Перевод с французского) Я только что приехал из деревни, дорогой г-н Этье, для того, чтобы повидаться с Грибоедовым, и, так как он хочет вас видеть, приходите, если можете, ко мне, вы обяжете нас обоих. Ваш А. Всеволожский. 10 июля 1823 г. Поторопитесь, потому что мы собираемся обедать. Грибоедов. Этье Т., около 15 сентября 1823(Перевод с французского) Друг мой, я возвратился в Москву, и вы очень обяжете меня, приехав ко мне. Преданный вам Грибоедов . <Около 15 сентября 1823.> Кюхельбекеру В. К., 1 октября 1822 – конец января 1823*<1 октября 1822 – конец января 1823> 1 октября 1822. Тифлис Любезный Вильгельм. Пеняй на мою лень и прав будешь. Дивлюсь, коли сохранил ты ко мне хотя искру любви, признаю себя совершенно недостойным. Сколько времени утекло!1 сколько всего накопилось! Сперва знай, что письмо из Харькова, об котором ты упоминаешь, до меня не дошло, следовательно, благодарю не читавши. Из последнего, от 22-го августа, вижу, что у тебя опять голова кругом пошла. На которую наметил неудачно? Назови. А я, в отраду, научу тебя преданию из книги, прежде всех век изданной: Эрут и Мерут2 были два ангела, ниспосланные богом для отвращения человеков от соблазнов любви. Тогда же долу спустилась планета Венера в лице жены прелестной. Послы господни ее увидели, смутились в сердцах своих, к ней прилепились всею силою чувства… как вдруг взвилась она высоко от желателей и восприяла свое место в телах небесных. Два ангела – вслед за нею, но охватили мрак и пустоту. Вымысел стоит Иксионова3, а тебе дано их обоих оправдать своими опытами. Согласись, мой друг, что, утративши теплое место в Тифлисе, где мы обогревали тебя дружбою, как умели, ты многого лишился для своего спокойствия. По крайней мере, здесь не столько было искушений: женщины у нас, коли поблаговиднее, укрыты плотностию чадера, а наших одноземок природа не вооружила черными волшебствами, которые души губят: любезностию и красотою. Ей-богу, тебе здесь хорошо было для себя. А для меня!.. Теперь в поэтических моих занятиях доверяюсь одним стенам. Им кое-что читаю изредка свое, или чужое, а людям ничего, некому4. Кабы мог я предложить тебе нельстивые надежды, силою бы вызвал обратно. Этому не сбыться; хочешь ли покудова слышать о приятелях обоего пола? — 254 —
|