Том 7. Рассказы, повести 1888-1891

Страница: 1 ... 360361362363364365366367368369370 ... 471

В. А. Гольцев в книге, посвященной изображению детей в творчество Чехова и Короленко, поставил Чехова как знатока «детской души» в один ряд с Толстым и Достоевским. «Он хорошо помнит свои детские годы, глубоко понимает и любит детей. Они, как живые, стоят в его талантливых рассказах <…> Больно становится на душе, когда читаешь у Чехова про несчастную девочку Варьку…» (В. А. Гольцев . Дети и природа в рассказах А. П. Чехова и В. Г. Короленко. М., 1904, стр. 6–7).

При жизни Чехова рассказ переводился на болгарский, румынский, финский, немецкий, чешский и сербскохорватский языки.

СТЕПЬ

Впервые – «Северный вестник», 1888, № 3 (ценз. разр. 25 февраля), стр. 75-167. Подпись: Антон Чехов.

Включено в сборник «Рассказы», СПб., 1888; перепечатывалось во всех последующих изданиях сборника.

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. IV, стр. 68-181, со следующими исправлениями:

Стр. 22, строка 15: Он аппетитно – вместо: Он апатично (по «Северному вестнику» и сб. «Рассказы», изд. 1–9). В десятом издании сб. «Рассказы» появилась опечатка: «аппетично», которая и вызвала ошибку в изд. Маркса.

Стр. 46, строки 1–2: ночь становится бледной и томной – вместо: ночь становится бледной и темной (по «Северному вестнику»).

Стр. 46, строка 30: в глубоком небе – вместо: в голубом небе (по «Северному вестнику»).

Стр. 55, строка 9: искал, кого бы еще убить – вместо: искал, кого бы убить (по «Северному вестнику»).

Стр. 64, строка 35: но едва ему минуло – вместо: но едва минуло (по «Северному вестнику» и сб. «Рассказы», изд. 1-13).

Стр. 77, строка 11: ни одного такого слова – вместо: ни одного слова (по «Северному вестнику»).

Стр. 85, строка 24: Не слыха-ать! – вместо: Не слыхать! (по «Северному вестнику»).

Стр. 88, строка 36: в степу ночуют – вместо: в степи ночуют (по «Северному вестнику»).

Стр. 98, строка 11–12: Выучись по-латынски – вместо: Выучись по-латински (по «Северному вестнику» и сб. «Рассказы», изд. 1–9).

Стр. 98, строка 39: окружной суд – вместо: окружный суд (по «Северному вестнику» и сб. «Рассказы», изд. 1-13).

Стр. 101, строка 8: там на левой руке будет – вместо: так на левой руке будет (по «Северному вестнику» и сб. «Рассказы, изд. 1).

По словам Б. Лазаревского, Чехов был недоволен многочисленными опечатками в издании Маркса. В частности тем, что о. Христофор, кончив молитву, говорит: «Fini» (вместо «Finis»): «Наборщик и корректор приняли латинское s за восклицательный знак, и вышло, что православный священник ни с того, ни с сего после „аллилуя“ произнес французское слово, да еще многозначительно, с восклицательным знаком» (Б. Лазаревский . Сильный человек. К годовщине смерти А. П. Чехова. – «Новый журнал для всех», 1909, № 9, июль, стр. 78). На самом деле «Fini» напечатано не только у Маркса, но и в «Северном вестнике», и в сборнике «Рассказы» (все 13 изданий). По-латински «fini» означает «кончил» («finis» – «конец») и, стало быть, вполне возможно в данном контексте.

— 365 —
Страница: 1 ... 360361362363364365366367368369370 ... 471