ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЙ ЗНАКВпервые – «Осколки», 1885, № 52, 28 декабря (ценз. разр. 27 декабря), стр. 4–5. Подпись: А. Чехонте. Включено в сборник «Пестрые рассказы», СПб., 1886; печаталось во всех последующих изданиях сборника. Вошло в издание А. Ф. Маркса. Печатается по тексту: Чехов , т. II, стр. 74–79. При переизданиях правка была небольшой. В первом издании «Пестрых рассказов» изменена лишь одна фраза – видимо, ошибка первопечатного текста («написал он их тысячи» вместо «написал их тысячи»). Во втором издании Чехов опустил обороты, уместные в юмористическом журнале, но обычно устранявшиеся при подготовке сборников (например, «как он ни жилился мозгами»). Небольшие поправки были внесены в шестом и десятом изданиях. При подготовке собрания сочинений изменены лишь два слова и восклицание «Машина!» переделано на «Пишущая машина!» В статье «Осенние беллетристы» П. Краснов писал: «Чрезвычайно художественно выражено состояние нервного беспокойства в рассказе „Восклицательный знак“, в котором старый чиновник не спит ночь, стараясь припомнить, в каких случаях в казенных бумагах ставится этот знак препинания» («Труд», 1895, № 1, стр. 206). При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, венгерский, немецкий, польский, румынский, сербскохорватский и чешский языки. ЗЕРКАЛОВпервые – «Петербургская газета», 1885, № 358, 30 декабря, стр. 3, отдел «Летучие заметки», с подзаголовком: (Сценка). Подпись: А. Чехонте. Включено в сборник «Пестрые рассказы», СПб., 1886; печаталось во всех последующих изданиях сборника. Вошло в издание А. Ф. Маркса. Печатается по тексту: Чехов , т. III, стр. 177–182. В первом издании «Пестрых рассказов» был снят подзаголовок. Во втором издании сборника Чехов сократил рассказ и внес многочисленные поправки, в частности, снял фамилию героини и финальную фразу: «Идя спать, она уже не мечтает о замужестве». Впоследствии текст перепечатывался почти без изменений: при подготовке собрания сочинений заменены два иноязычных слова и опущена фраза: «Лучше тысячу раз остаться старой девой, чем хоть раз пережить такую ночь». РЯЖЕНЫЕВпервые – «Петербургская газета», 1886, № 1, 1 января, стр. 2. Подпись: Рувер. Печатается по тексту газеты. Стр . 277. Сарду – Викторьен Сарду (1831–1908), французский драматург. Многие его водевили и комедии были переведены или переделаны для русской сцены. Стр . 278. Вольф – М. О. Вольф (1826–1883), основатель петербургской книгоиздательской и книготорговой фирмы. — 280 —
|