[275] Имеется в виду Ирод I Великий (ок. 73-4 гг. до н. э.) — идумеец, сын Антипатра, прокуратора Иудеи (47 г. до н. э.). В 40 г. до н. э. римский сенат назначил его царем Иудеи, с 37 г. до н. э. в пору своего могущества отстроил Иерусалим в качестве своей блестящей резиденции. [276] Прежде всего (лат.). [277] Аллюзия на Евангелие (Мф. 27, 51 и Мк. 15, 38). [278] Отсюда распространенное слово «Millenium» («тысячелетие»), обозначающее будущий «Золотой век». [279] Аллюзия на евангельский рассказ о бесноватом и свиньях, действие которого разворачивается в «стране Гадаринской» (Мк. 5, 1 -20 и Лк. 8, 26-39). [280] Слово «соблазн» в церковнославянском языке (так оставлено и в Синодальном переводе) означает «претыкание на пути, от чего человек иногда упадает; иносказательно берется за духовное преткновение, за петлю и сеть, то есть за такие вещи, которые нас на пути жизни вечной могут несколько остановить или и вовсе препятствовать к спасению» (Дьяченко Г., прот. Полный церковнославянский словарь. М., 2002. С. 626). Тот же смысл содержится в английском «stumbling-block» (дословно — «камень преткновения»). [281] Град Божий (лат.). [282] Что нелепо (лат.). [283] Гесиод (ок. 700 г. до н.э.) — первый исторически достоверно установленный греческий поэт. Родился в местечке Аскра (Беотия), где вел жизнь крестьянина, занимаясь пастушеством. Выступал как рапсод, завоевал приз в Халкиде (Эвбея). Для своих поэм принял форму эпического гекзаметра и язык гомеровского героического эпоса. В прологе своей поэмы «Теогония» («Происхождение богов») говорит впервые о своем призвании, определяет место поэзии и подчеркивает ее освящение музами на Геликоне. Это произведение повествует о сотворении мира из хаоса, излагает генеалогию богов и последовательность трех божественных династий, последняя из которых представлена в рациональном устройстве мира Зевсом. [284] Точка опоры (лат). [285] Измененная цитата из Псалтири (Пс. 109, 1). Впоследствии этот стих неоднократно встречается и в книгах Нового Завета. [286] Эта фраза принадлежит Наполеону I. [287] Усмирять надменных (лат.). [288] Щадить тех, кто покорился (лат.). [289] Parcere subjectis et debellare superbos («щадить тех, кто покорился, и усмирять надменных») — цитата из поэмы Верглиия «Энеида» (VI, 853). Этими словами Анхиз объясняет, как должен вести себя римский народе побежденными. [290] Послевоенное состояние (лат.). — 530 —
|