Падение Теночтитлана

Страница: 1 ... 156157158159160161162

[]][i] [i] Аркебуза – ружье XV–XVII веков, заряжавшееся с дула; арбалет – европейское название самострела – деревянного или стального лука, закрепленного на ложе и стреляющего специальными тяжелыми стрелами.

[]][ii] [ii] Фальконеты – легкие пушки небольшого калибра, стрелявшие свинцовыми ядрами.

[]][iii] [iii] Конкистадоры – испанские и португальские завоеватели, захватившие в XVI веке Центральную Америку и значительную часть Южной Америки.

[]][iv] [iv] Каравелла – старинное трех‑четырехмачтовое судно со сложной системой парусов.

[]][v] [v] Впоследствии он дослужился до офицера, а к концу жизни стал Даже рехидором (правителем) небольшого города в Гватемале.

[]][vi] [vi] Песо – испанская денежная единица.

[]][vii] [vii] В квадратные скобки заключены слова, отсутствующие в цитируемом тексте, но помогающие лучше понять его.

[]][viii] [viii] Шпицрутены – длинные, гибкие палки или прутья для наказания провинившихся солдат.

[]][ix] [ix] Обсидиан – вулканическое стекло, минерал с режущим, изломом, легко поддающийся полировке.

[]][x] [x] «Малинцин» означает: «повелитель Марины». Так называли Кортеса индейцы, заметившие, что его всегда сопровождает Марина.

[]][xi] [xi] Оцелот – большая дикая кошка Центральной Америки.

[]][xii] [xii] Кардиналы – представители высшего католического духовенства – носят мантии красного цвета

[]][xiii] [xiii] Пиктография – рисуночное письмо, при котором о предметах и событиях сообщалось картинками или похожими на них знаками.

[]][xiv] [xiv] Буквальное значение этого слова – «дом бога».

[]][xv] [xv] Л. Морган. Древнее общество. Госполитиздат, 1935, стр. 18.

[]][xvi] [xvi] Исключение составляют домашняя собака (водившаяся в Мексике) и лама (водившаяся в Перу).

[]][xvii] [xvii] В. И. Ленин. Сочинения, т. 10, стр. 65.

[]][xviii] [xviii] У ацтеков после смерти правителя ему наследовал обычно не сын а брат или племянник.

[]][xix] [xix] Слово «пиктография» составлено из двух слов: латинского «пиктус» – «написанный красками» – и греческого «графо» – «пишу»

[]][xx] [xx] В русском языке, например, рисунками «вол» и «окно» можно изобразить слово «волокно».

[]][xxi] [xxi] Омонимы – слова, звучащие одинаково, но имеющие разное значение, например, коса (девичья) и коса (для сенокоса).

[]][xxii] [xxii] Бригантины – легкие двухмачтовые парусные суда.

[]][xxiii] [xxiii] Вицлипуцли – искаженное название ацтекского бога войны Уицилопочтли. Имя «Вицлипуцли» получило в литературе широкое распространение; им пользовался и Г. Гейне.

— 161 —
Страница: 1 ... 156157158159160161162