Шестая – и я также забыл – «Рубайат». Слёзы подступают к моим глазам. Я могу быть прощён за что угодно другое, но не за «Рубайат». Омар Хайям... Я могу лишь прослезиться. Я могу извиниться только своими слезами, не словами. «Рубайат» - одна из наиболее неправильно понятых, и также одна из наиболее широко читаемых книг в мире. Её перевод может быть понятен, но недоразумение о её духе, он не был понят. Переводчик был не в состоянии передать также и дух. «Рубайат» символична, а переводчик был очень прямолинейный англичанин, что в Америке назвали бы плоским, без бёдер вообще. Чтобы понять «Рубайат», вам нужно быть немного непрямым, неправильным, неоднозначным... «Рубайат» рассказывает о вине и женщинах, больше ни о чём; он воспевает вино и женщин. Переводчики – а их было много – все ошиблись. Они должны были ошибиться, потому что Омар Хайям был суфий, человек понимания, тот, кто знал. Когда он говорил о женщине, он говорил о Боге. Так суфии обращаются к Богу: «Возлюбленная! О, моя Возлюбленная!» И они всегда используют женский род для Бога – это важно, это должно быть записано. Только суфии обращаются к Богу как к возлюбленной. А ?вино? - это то, что происходит между любовником и возлюбленной, между учеником и мастером, между искателем и найденным, между преданным и его идолом... алхимия, трансмутация – вот что есть ?вино?. «Рубайат» настолько неверно понят – наверно, поэтому я забыл о нём. Седьмая, «Маснави» Джелаладдина Руми. Это книга маленких притч. Великое может быть выражено только в притчах. Иисус говорил в притах: тем же образом говорит «Маснави». Почему я забыл о ней? Я люблю притчи; я не должен был забыть про них. Я использовал сотни притч из этой книги. Наверно, они стали настолько частью меня, что я забыл упомянуть их отдельно. Но это не оправдывает меня, извинения всё ещё требуются. Восьмая: восьма это Иша Упанишада. Легко понять, почему я забыл о ней. Я пил её запоем, она стала частью моей плоти и костей; это я. Я говорил о ней сотни раз. Это очень маленькая Упанишада. Есть сто восемь упанишад, а Иша меньше всех их. Она может быть напечатана на открытке, всего на одной её стороне, - но она содержит остальные сто семь, так что о них можно не упоминать. Их семя содержиться в Иша. Слово Иша подразумевает «божественное». Вы, может, удивитесь, что мы в Индии не называем Христа ?Христом? - мы называем его ?Иса? - это ближе к арамейскому ?Ешуа? и английскому ?Джошуа?. Его родители, должно быть называли его Йешу. Но ?Йешу? это очень длинно. Имя путешествовало, и в Индии из ?Йешу? превратилось в ?Ису?. Индия немедленно признала, что ?Ису? так близко к Исе, которого считают Богом, - так что будем лучше называть его Иса. — 5 —
|